10And Jacob left Beer sheba, and he went to Haran. |
|
×™×•Ö·×™ÖµÖ¼×¦ÖµÖ¥× ×™Ö·Ö½×¢Ö²×§Ö¹Ö–×‘ מִבְּ×ֵ֣ר שָ×֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ ×—Ö¸×¨Ö¸Ö½× Ö¸×”: |
And Jacob left: Because, it was due to the fact that the daughters of Canaan were displeasing in the eyes of his father Isaac, that Esau went to Ishmael, Scripture interrupted the account dealing with Jacob and it is written (above verse 6): “When Esau saw that Isaac had blessed [Jacob], etc.” And as soon as Scripture finished [the account of Esau’s marriage], it returned to the previous topic. |
|
×•×™×¦× ×™×¢×§×‘: על ידי שבשביל שרעות ×‘× ×•×ª ×›× ×¢×Ÿ ×‘×¢×™× ×™ יצחק ×ביו הלך עשו ×ל ישמע×ל, הפסיק ×”×¢× ×™×Ÿ בפרשתו של יעקב וכתיב (לעיל ×›×— ו) ×•×™×¨× ×¢×©×• ×›×™ ברך וגו', ומשגמר חזר ×œ×¢× ×™×Ÿ הר×שון: |
And Jacob left: Scripture had only to write: “And Jacob went to Haran.” Why did it mention his departure? But this tells [us] that the departure of a righteous man from a place makes an impression, for while the righteous man is in the city, he is its beauty, he is its splendor, he is its majesty. When he departs from there, its beauty has departed, its splendor has departed, its majesty has departed. And likewise (Ruth 1:7): “And she went forth from the place,” stated in reference to Naomi and Ruth. - [From Gen. Rabbah 68:6] |
|
×•×™×¦× ×™×¢×§×‘ מב×ר שבע: ×œ× ×”×™×” צריך לכתוב ××œ× ×•×™×œ×š יעקב ×—×¨× ×”, ולמה הזכיר יצי×תו, ××œ× ×ž×’×™×“ שיצי×ת צדיק מן ×”×ž×§×•× ×¢×•×©×” רוש×, שבזמן שהצדיק בעיר ×”×•× ×”×•×“×” ×”×•× ×–×™×•×” ×”×•× ×”×“×¨×”, ×™×¦× ×ž×©× ×¤× ×” הודה ×¤× ×” זיוה ×¤× ×” הדרה וכן (רות × ×–) ×•×ª×¦× ×ž×Ÿ המקו×, ×”×מור ×‘× ×¢×ž×™ ורות: |
and he went to Haran: He left in order to go to Haran. — [From Gen. Rabbah 68:8,] |
|
וילך ×—×¨× ×”: ×™×¦× ×œ×œ×›×ª לחרן: |
11And he arrived at the place and lodged there because the sun had set, and he took some of the stones of the place and placed [them] at his head, and he lay down in that place. |
|
×™×וַיִּפְגַּ֨ע ×‘Ö·Ö¼×žÖ¸Ö¼×§Öœ×•Ö¹× ×•Ö·×™Ö¸Ö¼Ö¤×œÖ¶×Ÿ שָ××Ö™ ×›Ö´Ö¼×™Ö¾×‘Ö¸Ö£× ×”Ö·×©Ö¶Ö¼×Ö”×žÖ¶×©× ×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö·Ö¼×—Ö™ מֵֽ×Ö·×‘Ö°× ÖµÖ£×™ ×”Ö·×žÖ¸Ö¼×§Ö”×•Ö¹× ×•Ö·×™Ö¸Ö¼Ö–×©Ö¶×‚× ×žÖ°×¨Ö·Ö½×ֲשֹ×תָ֑יו וַיִּשְ×כַּ֖ב ×‘Ö·Ö¼×žÖ¸Ö¼×§Ö¥×•Ö¹× ×”Ö·×”Ö½×•Ö¼×: |
And he arrived at the place: Scripture does not mention which place, but [it means] the place mentioned elsewhere, which is Mount Moriah, concerning which it is said (Gen. 22:4):“And he saw the place from afar.” [From Pes. 88a] |
|
ויפגע במקו×: ×œ× ×”×–×›×™×¨ הכתוב ב××™×–×” ×ž×§×•× ××œ× ×‘×ž×§×•× ×”× ×–×›×¨ ×‘×ž×§×•× ×חר, ×”×•× ×”×¨ המוריה ×©× ×מר בו (לעיל כב ד) ×•×™×¨× ×ת ×”×ž×§×•× ×ž×¨×—×•×§: |
And he arrived: Heb. וַיִפְגַע, as in (Josh. 16:7):“and it reached (וּפָגַע) Jericho” ; (ibid. 19: 11):“and it reached (וּפָגַע) Dabbesheth.” Our Rabbis (Gen. Rabbah 68:9, Ber. 26b) interpreted it [the word וַיִפְגַע] as an expression of prayer, as in (Jer. 7:16):“And do not entreat (תִּפְגַּע) me,” and this teaches us that he [Jacob] instituted the evening prayer. [Scripture] did not write וַיִתְפַּלֵּל, [the usual expression for prayer], to teach that the earth sprang toward him [i.e. the mountain moved toward him], as is explained in the chapter entitled גִיד ×”Ö·× Ö¸Ö¼×©Ö¶××” (Chullin 91b). |
|
ויפגע: כמו (יהושע טז ×–) ופגע ביריחו, (×©× ×™×˜ ×™×) ופגע בדבשת. ×•×¨×‘×•×ª×™× ×• פירשו לשון תפלה כמו (ירמיה ×– טז) ו×ל תפגע בי, ×•×œ×ž×“× ×• שתקן תפלת ערבית. ×•×©× ×” הכתוב ×•×œ× ×›×ª×‘ ויתפלל, ללמדך שקפצה לו ×”×רץ, כמו שמפורש בפרק גיד ×”× ×©×” (חולין ×¦× ×‘): |
because the sun had set: Heb. ×›Ö´Ö¼×™ ×‘Ö¸× ×”Ö·×©Ö¶Ö¼××žÖ¶×©× [Scripture] should have written [in reverse order]:“And the sun set (וַיָּבֹ×), and he stayed there overnight.” [The expression] ×›Ö´Ö¼×™ ×‘Ö¸× ×”Ö·×©Ö¶Ö¼××žÖ¶×©× implies that the sun set suddenly for him, not at its usual time, so that he would have to stay there overnight. [From Gen. Rabbah 68:10, Chullin 91b] |
|
×›×™ ×‘× ×”×©×ž×©: ×”×™×” לו לכתוב ×•×™×‘× ×”×©×ž×© וילן ש×. ×›×™ ×‘× ×”×©×ž×©, משמע ששקעה לו חמה פת××•× ×©×œ× ×‘×¢×•× ×ª×” כדי שילין ש×: |
and placed [them] at his head: He arranged them in the form of a drainpipe around his head because he feared the wild beasts. They [the stones] started quarreling with one another. One said, “Let the righteous man lay his head on me,” and another one said, “Let him lay [his head] on me.” Immediately, the Holy One, blessed be He, made them into one stone. This is why it is stated (verse 18):“and he took the stone [in the singular] that he had placed at his head.” [From Chullin 91b] |
|
×•×™×©× ×ž×¨×שותיו: עש×ן כמין מרזב סביב לר×שו שהיה ×™×¨× ×ž×¤× ×™ חיות רעות. התחילו מריבות זו ×¢× ×–×•, ×–×ת ×ומרת עלי ×™× ×™×— צדיק ×ת ר×שו, וז×ת ×ומרת עלי ×™× ×™×—, מיד עש×ן הקב"×” ×בן ×חת, וזהו ×©× ×מר (פסוק ×™×—) ויקח ×ת ×”×בן ×שר ×©× ×ž×¨×שותיו: |
and he lay down in that place: [The word הַהוּ×] is a restrictive expression, meaning that [only] in that place did he lie down, but during the fourteen years that he served in the house of Eber, he did not lie down at night, because he was engaged in Torah study. [From Gen. Rabbah 68:11] |
|
וישכב ×‘×ž×§×•× ×”×”×•×: לשון מיעוט ב×ותו ×ž×§×•× ×©×›×‘, ×בל ×רבע עשרה ×©× ×™× ×©×©×ž×© בבית עבר ×œ× ×©×›×‘ בלילה, שהיה עוסק בתורה: |
12And he dreamed, and behold! a ladder set up on the ground and its top reached to heaven; and behold, angels of God were ascending and descending upon it. |
|
×™×‘×•Ö·×™Ö·Ö¼Ö½×—Ö²×œÖ¹Ö—× ×•Ö°×”Ö´× ÖµÖ¼Ö¤×” סֻלָּ×Ö™ מֻצָּ֣ב ×ַ֔רְצָה וְרֹ×ש×֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּ×מָ֑יְמָה ×•Ö°×”Ö´× ÖµÖ¼×”Ö™ מַלְ×Ö²×›ÖµÖ£×™ ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×¢Ö¹×œÖ´Ö¥×™× ×•Ö°×™Ö¹Ö½×¨Ö°×“Ö´Ö–×™× ×‘Ö¼Ö½×•Ö¹: |
ascending and descending: Ascending first and afterwards descending. The angels who escorted him in the [Holy] Land do not go outside the Land, and they ascended to heaven, and the angels of outside the Holy Land descended to escort him.[From Gen. Rabbah 68:12] |
|
×¢×•×œ×™× ×•×™×•×¨×“×™×: ×¢×•×œ×™× ×ª×—×œ×” ו×חר כך יורדי×, מל××›×™× ×©×œ×™×•×•×”×• ב×רץ ×ין יוצ××™× ×—×•×¦×” ל×רץ ועלו לרקיע, וירדו מל××›×™ חוצה ל×רץ ללותו: |
13And behold, the Lord was standing over him, and He said, "I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac; the land upon which you are lying to you I will give it and to your seed. |
|
×™×’×•Ö°×”Ö´× ÖµÖ¼Ö¨×” יְהֹוָ֜ה × Ö´×¦Ö¸Ö¼Ö£×‘ עָלָיו֘ וַיֹּ×מַר֒ ×Ö²× Ö´Ö£×™ יְהֹוָ֗ה ×ֱלֹהֵי֙ ×Ö·×‘Ö°×¨Ö¸×”Ö¸Ö£× ×ָבִ֔יךָ וֵֽ×לֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק ×”Ö¸×ָ֗רֶץ ×ֲשֶ×֤ר ×ַתָּה֙ שֹ×כֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ ×Ö¶×ªÖ°Ö¼× Ö¶Ö–× Ö¸Ö¼×” וּלְזַרְעֶֽךָ: |
And behold, the Lord was standing over him: to guard him. |
|
× ×¦×‘ עליו: לשמרו: |
and the God of Isaac: Although we do not find in Scripture that the Holy One, blessed be He, associates His name with that of the righteous during their lifetimes by writing “the God of so-and-so,” for it is said (Job 15:15):“Lo! He does not believe in His holy ones,” [i.e., God does not consider even His holy ones as righteous until after their deaths, when they are no longer subject to the evil inclination,] nevertheless, here He associated His name with Isaac because his eyes had become dim, and he was confined in the house, and he was like a dead person, the evil inclination having ceased from him (Tanchuma Toledoth 7). |
|
ו×להי יצחק: ××£ על פי ×©×œ× ×ž×¦×™× ×• ×‘×ž×§×¨× ×©×™×™×—×“ הקב"×” שמו על ×”×¦×“×™×§×™× ×‘×—×™×™×”× ×œ×›×ª×•×‘ ×להי ×¤×œ×•× ×™, ×ž×©×•× ×©× ×מר (×יוב טו טו) הן בקדושיו ×œ× ×™×מין, ×›×ן ייחד שמו על יצחק לפי שכהו ×¢×™× ×™×• ×•×›×œ×•× ×”×™×” בבית, והרי ×”×•× ×›×ž×ª, ויצר הרע פסק ×ž×ž× ×•: |
upon which you are lying: (Chullin ad loc.) The Holy One, blessed be He, folded the entire Land of Israel under him. He hinted to him that it would be as easily conquered by his children (as four cubits, which represent the area a person takes up [when lying down]). [From Chullin 91b] |
|
שכב עליה: קיפל הקב"×” כל ×רץ ישר×ל תחתיו, רמז לו ×©×ª×”× × ×•×—×” ליכבש ×œ×‘× ×™×•: |
14And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall gain strength westward and eastward and northward and southward; and through you shall be blessed all the families of the earth and through your seed. |
|
ידוְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּֽעֲפַ֣ר ×”Ö¸×ָ֔רֶץ וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה ×•Ö°×¦Ö¸×¤Ö¹Ö£× Ö¸×” ×•Ö¸× Ö¶Ö‘×’Ö°×‘Ö¸Ö¼×” ×•Ö°× Ö´×‘Ö°×¨Ö°×›Ö¥×•Ö¼ בְךָ֛ כָּל־מִשְ×פְּחֹ֥ת ×”Ö¸Ö½×ֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ: |
and you shall gain strength: Heb. וּפָרַצ ְתָּ, as in יִפְרֹץ וְכֵן,“and so did they gain strength” (Exod. 1:12). [after targumim] |
|
ופרצת: וחזקת, כמו (שמות × ×™×‘) וכן יפרוץ: |
15And behold, I am with you, and I will guard you wherever you go, and I will restore you to this land, for I will not forsake you until I have done what I have spoken concerning you." |
|
×˜×•×•Ö°×”Ö´× ÖµÖ¼Ö¨×” ×Ö¸Ö½× Ö¹×›Ö´Öœ×™ עִמָּ֗ךְ וּשְ×מַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל ×ֲשֶ×ר־תֵּלֵ֔ךְ וַֽהֲשִ×֣בֹתִ֔יךָ ×ֶל־הָֽ×ֲדָמָ֖ה ×”Ö·×–Ö¹Ö¼Ö‘×ת ×›Ö´Ö¼Öš×™ ×œÖ¹Ö£× ×ֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד ×ֲשֶ×֣ר ×Ö´×־עָשִׂ֔יתִי ×ֵ֥ת ×ֲשֶ×ר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ: |
And behold, I am with you: [God promised Jacob this] because he was afraid of Esau and Laban. |
|
×× ×›×™ עמך: לפי שהיה ×™×¨× ×ž×¢×©×• ומלבן: |
until I have done: ×Ö´× is used in the sense of ×›Ö´Ö¼×™, [meaning that]. |
|
עד ×שר ×× ×¢×©×™×ª×™: ×× ×ž×©×ž×© בלשון ×›×™: |
I have spoken concerning you: Heb. ×œî ‚Ö¸, for your benefit and concerning you. What I promised to Abraham concerning his seed, I promised in reference to you and not in reference to Esau, for I did not say to him, “for Isaac will be called your seed,” [which would signify that all of Isaac’s descendants would be regarded as Abraham’s] but“for in Isaac,” [meaning part of Isaac’s descendants] but not all [the descendants] of Isaac (Nedarim 31a). Likewise, wherever לִי, לוֹ, ×œî ‚Ö¸ and ×œÖ¸×”Ö¶× are used in conjunction with a form of the verb“speaking” (דִּבּוּר) they are used in the sense of “concerning.” This [verse] proves it, because heretofore, He had not spoken to Jacob. |
|
דברתי לך: לצרכך ועליך, מה שהבטחתי ל××‘×¨×”× ×¢×œ זרעו, לך הבטחתיו ×•×œ× ×œ×¢×©×•, ×©×œ× ×מרתי לו ×›×™ יצחק ×™×§×¨× ×œ×š זרע, ××œ× ×›×™ ביצחק, ×•×œ× ×›×œ יצחק. וכן כל לי ולך ולו ×•×œ×”× ×”×¡×ž×•×›×™× ×צל דיבור, ×ž×©×ž×©×™× ×œ×©×•×Ÿ על, וזה יוכיח, שהרי ×¢× ×™×¢×§×‘ ×œ× ×“×™×‘×¨ ×§×•×“× ×œ×›×Ÿ: |
16And Jacob awakened from his sleep, and he said, "Indeed, the Lord is in this place, and I did not know [it]." |
|
טזוַיִּיקַ֣ץ יַֽעֲקֹב֘ מִשְּ×× Ö¸×ª×•Ö¹Ö’ וַיֹּ֗×מֶר ×ָכֵן֙ ×™ÖµÖ£×©× ×™Ö°×”Ö¹×•Ö¸Ö”×” ×‘Ö·Ö¼×žÖ¸Ö¼×§Ö–×•Ö¹× ×”Ö·×–Ö¶Ö¼Ö‘×” וְ×Ö¸Ö½× Ö¹×›Ö´Ö–×™ ×œÖ¹Ö¥× ×™Ö¸×“Ö¸Ö½×¢Ö°×ªÖ´Ö¼×™: |
and I did not know [it]: For had I known, I would not have slept in such a holy place. [from Bereishith Rabbathi , attributed to Rabbi Moshe Hadarshan] |
|
ו×× ×›×™ ×œ× ×™×“×¢×ª×™: ש×ילו ידעתי ×œ× ×™×©× ×ª×™ ×‘×ž×§×•× ×§×“×•×© ×›×–×”: |
17And he was frightened, and he said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven." |
|
יזוַיִּירָ×Ö™ וַיֹּ×מַ֔ר ×žÖ·×”Ö¾× Ö¼×•Ö¹×¨Ö¸Ö–× ×”Ö·×žÖ¸Ö¼×§Ö£×•Ö¹× ×”Ö·×–Ö¶Ö¼Ö‘×” ×ֵ֣ין ×–Ö¶Ö—×” ×›Ö´Ö¼Öš×™ ×Ö´×־בֵּ֣ית ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×•Ö°×–Ö¶Ö–×” שַ×֥עַר הַשָּ×מָֽיִ×: |
than the house of God: Said Rabbi Eleazar in the name of Rabbi Jose ben Zimra: This ladder stood in Beer-sheba and the middle of its incline reached opposite the Temple, for Beer-sheba is situated in the south of Judah, and Jerusalem [is situated] in its north, on the boundary between Judah and Benjamin, and Beth-el was in the north of the territory of Benjamin, on the boundary between Benjamin and the sons of Joseph. Consequently, a ladder whose foot is in Beer-sheba and whose top is in Beth-el-the middle of its slant is opposite Jerusalem. This accords with what our Sages said, that the Holy One, blessed be He, said, “This righteous man has come to My lodging place [i.e., the Temple Mount]. Shall he leave without lodging?” And furthermore, they said: Jacob called Jerusalem Beth-el. But this place [which he called Beth-el] was Luz, and not Jerusalem. So, from where did they learn to say this? [i.e., that Luz was Jerusalem.] I believe that Mount Moriah was uprooted from its place, and it came here, [to Luz, i.e., at that time, Luz, Jerusalem and Beth-el were all in the same place], and this is the “springing of the earth” mentioned in Tractate Chullin, i.e., that the [site of the] Temple came towards him until Beth-el. This is the meaning of ויפגע ×‘×ž×§×•× “And he met the place.” Now if you ask, “When Jacob passed by the Temple, why did He not detain him there?” [The answer is:] If he did not put his mind to pray in the place where his forefathers had prayed, should they detain him from heaven? He went as far as Haran, as it is stated in the chapter entitled, “Gid HaNasheh” (Hullin 91b), and the text, “and he went to Haran” (verse 10) supports this. When he arrived in Haran, he said, “Is it possible that I have passed the place where my forefathers prayed, and I did not pray there?” He decided to return, and he went back as far as Beth-El, and the earth “sprang toward him.” [This Beth-El is not the one near Ai, but the one near Jerusalem, and because it was the city of God, he called it Beth-El, the house of God, and that is Mount Moriah where Abraham prayed, and that is the field where Isaac prayed, and so did they say in Sotah (sic.) (Pes.88a) [concerning the verse] (Micah 4:2):“Come, let us go up to the Mount of the Lord, to the House of God of Jacob.” [It is] not [called] as did Abraham, who called it a mountain, and not as did Isaac, who called it a field, but as did Jacob, who called it the House of God. An exact edition of Rashi. |
|
×›×™ ×× ×‘×™×ª ×-להי×: ×מר רבי ×לעזר ×‘×©× ×¨×‘×™ יוסי בן ×–×ž×¨× ×”×¡×•×œ× ×”×–×” עומד בב×ר שבע ו×מצע שיפועו מגיע ×›× ×’×“ בית המקדש, שב×ר שבע עומד בדרומה של יהודה, ×•×™×¨×•×©×œ×™× ×‘×¦×¤×•× ×” בגבול שבין יהודה ×•×‘× ×™×ž×™×Ÿ, ובית ×ל ×”×™×” בצפון של × ×—×œ×ª ×‘× ×™×ž×™×Ÿ בגבול שבין ×‘× ×™×ž×™×Ÿ ובין ×‘× ×™ יוסף, × ×ž×¦× ×¡×•×œ× ×©×¨×’×œ×™×• בב×ר שבע ור×שו בבית ×ל מגיע ×מצע שיפועו × ×’×“ ירושלי×. וכלפי ש×מרו ×¨×‘×•×ª×™× ×• ש×מר הקב"×” צדיק ×–×” ×‘× ×œ×‘×™×ª ×ž×œ×•× ×™ ויפטר ×‘×œ× ×œ×™× ×”, ועוד ×מרו יעקב קר××” ×œ×™×¨×•×©×œ×™× ×‘×™×ª ×ל וזו לוז ×”×™× ×•×œ× ×™×¨×•×©×œ×™× ×•×ž×”×™×›×Ÿ למדו לומר כן. ×ומר ×× ×™ ×©× ×¢×§×¨ הר המוריה ×•×‘× ×œ×›×ן, וזהו ×”×™× ×§×¤×™×¦×ª ×”×רץ ×”×מורה בשחיטת חולין (חולין ×¦× ×‘), ×©×‘× ×‘×™×ª המקדש לקר×תו עד בית ×ל, וזהו ויפגע במקו×. [ו×× ×ª×מר וכשעבר יעקב על בית המקדש מדוע ×œ× ×¢×›×‘×• ש×, ×יהו ×œ× ×™×”×™×‘ לביה להתפלל ×‘×ž×§×•× ×©×”×ª×¤×œ×œ×• ×בותיו, ומן ×”×©×ž×™× ×™×¢×›×‘×•×”×•, ×יהו עד חרן ×זל כד××ž×¨×™× ×Ÿ בפרק גיד ×”× ×©×” (חולין ×¦× ×‘), ×•×§×¨× ×ž×•×›×™×— וילך ×—×¨× ×”, ×›×™ ×ž×˜× ×œ×—×¨×Ÿ ×מר ×פשר שעברתי על ×ž×§×•× ×©×”×ª×¤×œ×œ×• ×בותי ×•×œ× ×”×ª×¤×œ×œ×ª×™ בו, יהב דעתיה למהדר וחזר עד בית ×ל וקפצה לו ×”×רץ]: |
How awesome: The Targum renders: How awesome (דְּחִילוּ) is this place! דְּחִילוּ is a noun, as in (Targum Exodus 31:3):“understanding” ×¡×•Ö¼×›Ö°×œÖ¸×ªÖ¸× ×•Ö¼; (below verse 20):“a garment (וּכְסוּ) to wear.” |
|
מה × ×•×¨×: ×ª×¨×’×•× ×ž×” דחילו ××ª×¨× ×”×“×™×Ÿ. דחילו ×©× ×“×‘×¨ הו×, כמו ×¡×•×›×œ×ª× ×•, וכסו למלבש: |
and this is the gate of heaven: A place of prayer, where their prayers ascend to heaven (Pirkei d’Rabbi Eliezer , ch. 35). And its midrashic interpretation is that the Heavenly Temple is directed exactly towards the earthly Temple. [From Gen. Rabbah 69:7] |
|
וזה שער השמי×: ×ž×§×•× ×ª×¤×œ×” לעלות ×ª×¤×œ×ª× ×”×©×ž×™×ž×”. ומדרשו שבית המקדש של מעלה מכוון ×›× ×’×“ בית המקדש של מטה: |
18And Jacob arose early in the morning, and he took the stone that he had placed at his head, and he set it up as a monument, and he poured oil on top of it. |
|
יחוַיַּשְ××›ÖµÖ¼Ö¨× ×™Ö·Ö½×¢Ö²×§Ö¹Öœ×‘ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח ×ֶת־הָ×ֶ֨בֶן֙ ×ֲשֶ××¨Ö¾×©Ö¸×‚Ö£× ×žÖ°×¨Ö·Ö½×ֲשֹ×תָ֔יו ×•Ö·×™Ö¸Ö¼Ö¥×©Ö¶×‚× ×ֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶ×֖מֶן עַל־רֹ×שָֽ××”Ö¼: |
19And he named the place Beth El, but Luz was orignally the name of the city. |
|
×™×˜×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö°×¨Ö¸Ö›× ×ֶת־שֵֽ××Ö¾×”Ö·×žÖ¸Ö¼×§Ö¥×•Ö¹× ×”Ö·×”Ö–×•Ö¼× ×‘ÖµÖ¼Ö½×™×ªÖ¾×ֵ֑ל וְ××•Ö¼×œÖ¸Ö›× ×œÖ¥×•Ö¼×– שֵֽ××־הָעִ֖יר לָרִֽ×שֹ×× Ö¸Ö½×”: |
20And Jacob uttered a vow, saying, "If God will be with me, and He will guard me on this way, upon which I am going, and He will give me bread to eat and a garment to wear; |
|
כוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב × Ö¶Ö£×“Ö¶×¨ לֵ×מֹ֑ר ×Ö´×־יִֽהְיֶ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Öœ×™× ×¢Ö´×žÖ¸Ö¼×“Ö´Ö—×™ וּשְ××žÖ¸×¨Ö·Ö¨× Ö´×™Ö™ בַּדֶּ֤רֶךְ ×”Ö·×–Ö¶Ö¼×”Ö™ ×ֲשֶ×֣ר ×Ö¸Ö½× Ö¹×›Ö´Ö£×™ הוֹלֵ֔ךְ ×•Ö°× Ö¸Ö½×ªÖ·×ŸÖ¾×œÖ´Ö¥×™ ×œÖ¶Ö›×—Ö¶× ×œÖ¶Ö½×ֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽש×: |
If God will be with me: If He keeps these promises that he promised me to be with me, as He said to me, “And behold, I am with you.” [from Gen. Rabbah 70:4] |
|
×× ×™×”×™×” ×-×œ×”×™× ×¢×ž×“×™: ×× ×™×©×ž×•×¨ לי הבטחות הללו ×©×”×‘×˜×™×—× ×™ להיות עמדי, כמו ש×מר לי (פסוק טו) ×•×”× ×” ×× ×›×™ עמך: |
and He will guard me: As He said to me, “and I will guard you wherever you go.” |
|
×•×©×ž×¨× ×™: כמו ש×מר לי (פסוק טו) ושמרתיך בכל ×שר תלך: |
and He will give me bread to eat: As He said, “for I will not forsake you,” for if one must seek bread, he is called “forsaken,” as it is said, (Ps. 37:25): “and I have not seen a righteous man forsaken and his seed seeking bread.” [from Gen. Rabbah 69:6] |
|
×•× ×ª×Ÿ לי ×œ×—× ×œ×כול: כמו ש×מר (פסוק טו) ×›×™ ×œ× ×עזבך, והמבקש ×œ×—× ×”×•× ×§×¨×•×™ × ×¢×–×‘, ×©× ×מר (×ª×”×œ×™× ×œ×– ×›×”) ×•×œ× ×¨×יתי צדיק × ×¢×–×‘ וזרעו מבקש לח×: |
21And if I return in peace to my father's house, and the Lord will be my God; |
|
×›×וְשַ×בְתִּ֥י בְשָ××œÖ–×•Ö¹× ×ֶל־בֵּ֣ית ×ָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵֽ×לֹהִֽי×: |
And if I return: As He said to me, “and I will restore you to this land.” |
|
ושבתי: כמו ש×מר לי (פסוק טו) והשיבותיך ×ל ×”×דמה: |
in peace: Perfect from sin, that I will not learn from the ways of Laban. |
|
בשלו×: ×©×œ× ×ž×Ÿ החט×, ×©×œ× ×למד מדרכי לבן: |
and the Lord will be my God: that His name will rest upon me from beginning to end, that no disqualification should be found among my seed, as it is written: “[I will do] that which I have spoken concerning you.” And this promise He promised to Abraham, as it is said (17: 7):“to be a God to you and to your seed after you.” (“Your seed” [means that they should be] of pure lineage, that no disqualification should be found in him.) [from Sifrei Va-etchanan 31] |
|
והיה ×”' לי ל×-להי×: שיחול שמו עלי מתחלה ועד סוף, ×©×œ× ×™×ž×¦× ×¤×¡×•×œ בזרעי, כמו ×©× ×מר (פסוק טו) ×שר דברתי לך, והבטחה זו הבטיח ל×ברה×, ×©× ×מר (×©× ×™×– ×–) להיות לך ל×-×œ×”×™× ×•×œ×–×¨×¢×š ×חריך: |
22Then this stone, which I have placed as a monument, shall be a house of God, and everything that You give me, I will surely tithe to You. |
|
כבוְהָ×ֶ֣בֶן ×”Ö·×–Ö¹Ö¼Ö—×ת ×ֲשֶ×ר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה ×™Ö´Ö½×”Ö°×™Ö¶Ö–×” בֵּ֣ית ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö‘×™× ×•Ö°×›Ö¹×œÖ™ ×ֲשֶ×֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר ×Ö²×¢Ö·×©Ö°Ö¼×‚×¨Ö¶Ö¥× Ö¼×•Ö¼ לָֽךְ: |
Then this stone: Heb. וְהָ×ֶבֶן ×”Ö·×–Ö¹Ö¼×ת, lit., and this stone. This“vav” of וְהָ×ֶבֶן is to be explained as follows: If You will do these things for me, I too will do this: “And this stone, which I have placed as a monument, etc.” As the Targum paraphrases: “I will worship upon it before the Lord.” And so he did when he returned from Padan-aram, when He said to him, (35:1): “Arise, go up to Beth-el.” What is stated there? (ibid. verse 14): “And Jacob erected a monument, etc., and he poured a libation upon it.” [from Mishnath Rabbi Eliezer, ch. 14] |
|
וה×בן ×”×–×ת: כך תפרש וי"ו זו של וה×בן, ×× ×ª×¢×©×” לי ×ת ×לה, ××£ ×× ×™ ×עשה ×–×ת: |