12And he said, "O Lord, the God of my master Abraham, please cause to happen to me today, and perform loving kindness with my master, Abraham. | יבוַיֹּ×מַר֓ | יְהֹוָ֗ה ×ֱלֹהֵי֙ ×Ö²×“Ö¹× Ö´Ö£×™ ×Ö·×‘Ö°×¨Ö¸×”Ö¸Ö”× ×”Ö·×§Ö°×¨Öµ×”Ö¾× Ö¸Ö¥× ×œÖ°×¤Ö¸× Ö·Ö–×™ ×”Ö·×™Ö¼Ö‘×•Ö¹× ×•Ö·Ö½×¢Ö²×©Öµ×‚×”Ö¾×—Ö¶Ö•×¡Ö¶×“ ×¢Ö´Ö–× ×Ö²×“Ö¹× Ö´Ö¥×™ ×ַבְרָהָֽ×: | |
13Behold, I am standing by the water fountain, and the daughters of the people of the city are coming out to draw water. | ×™×’×”Ö´× ÖµÖ¼Ö›×” ×Ö¸Ö½× Ö¹×›Ö´Ö¥×™ × Ö´×¦Ö¸Ö¼Ö–×‘ עַל־עֵ֣ין ×”Ö·×žÖ¸Ö¼Ö‘×™Ö´× ×•Ö¼×‘Ö°× ×•Ö¹×ªÖ™ ×Ö·× Ö°×©Öµ×Ö£×™ הָעִ֔יר יֹֽצְ×ֹ֖ת לִשְ××ֹ֥ב מָֽיִ×: | |
14And it will be, [that] the maiden to whom I will say, 'Lower your pitcher and I will drink,' and she will say, 'Drink, and I will also water your camels,' her have You designated for Your servant, for Isaac, and through her may I know that You have performed loving kindness with my master." | ידוְהָיָ֣ה ×”Ö·× Ö·Ö¼Ö½×¢Ö²×¨Ö¸Ö—×”(כתיב ×”× ×¢×¨) ×ֲשֶ×֨ר ×ֹמַ֤ר ×ֵלֶ֨יהָ֙ ×”Ö·×˜Ö´Ö¼×™Ö¾× Ö¸Ö¤× ×›Ö·×“ÖµÖ¼×šÖ°Ö™ וְ×ֶשְ×תֶּ֔ה וְ×ָֽמְרָ֣ה שְ×תֵ֔ה וְגַ×־גְּמַלֶּ֖יךָ ×ַשְ×קֶ֑ה ×ֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ ×ֵדַ֔ע כִּֽי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד ×¢Ö´×Ö¾×Ö²×“Ö¹× Ö´Ö½×™: | |
her have You designated: She is worthy of him, for she will perform acts of kindness, and she is fit to enter the house of Abraham; and the expression הֹכַחְתָּ means “You chose,” esprover in Old French. | ×ותה הכחת: ר×ויה ×”×™× ×œ×• ×©×ª×”× ×’×•×ž×œ×ª ×—×¡×“×™× ×•×›×“××™ ×œ×™×›× ×¡ בביתו של ×ברה×. ולשון הוכחת ביררת, ×פרוביש"ט בלע"×– [להר×ות בבירור]: | |
and through her may I know: An expression of supplication:“Let me know through her.” | ובה ×דע: לשון ×ª×—× ×”, הודע לי בה: | |
that You have performed loving-kindness: If she will be from his family and fit for him, I will know that You have performed loving-kindness. | ×›×™ עשית חסד: ×× ×ª×”×™×” ממשפחתו ×•×”×•×’× ×ª לו, ×דע ×›×™ עשית חסד: | |
15Now he had not yet finished speaking, and behold, Rebecca came out, who had been born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her pitcher was on her shoulder. | ×˜×•×•Ö·Ö½×™Ö°×”Ö´×™Ö¾×”Ö—×•Ö¼× ×˜Ö¶Ö˜×¨Ö¶×Ö˜ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ ×•Ö°×”Ö´× ÖµÖ¼Ö§×” רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗×ת ×ֲשֶ×֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּ×ֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה ×ֵ֥שֶ×ת × Ö¸×—Ö–×•Ö¹×¨ ×Ö²×—Ö´Ö£×™ ×Ö·×‘Ö°×¨Ö¸×”Ö¸Ö‘× ×•Ö°×›Ö·×“Ö¸Ö¼Ö–×”Ö¼ עַל־שִ×כְמָֽהּ: | |
16Now the maiden was of very comely appearance, a virgin, and no man had been intimate with her, and she went down to the fountain, and she filled her pitcher and went up. | ×˜×–×•Ö°×”Ö·× Ö·Ö¼Ö½×¢Ö²×¨Ö¸Ö—×” (כתיב ×•×”× ×¢×¨) טֹבַ֤ת מַרְ×ֶה֙ מְ×ֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְ×Ö´Ö–×™×©× ×œÖ¹Ö£× ×™Ö°×“Ö¸×¢Ö¸Ö‘×”Ö¼ וַתֵּ֣רֶד ×”Ö¸×¢Ö·Ö”×™Ö°× Ö¸×” ×•Ö·×ªÖ°Ö¼×žÖ·×œÖµÖ¼Ö¥× ×›Ö·×“Ö¸Ö¼Ö–×”Ö¼ וַתָּֽעַל: | |
a virgin: from the place of her virginity. — [Gen. Rabbah 60:5] | בתולה: ×ž×ž×§×•× ×‘×ª×•×œ×™×: | |
and no man had been intimate with her: in an unnatural way. Since the daughters of the gentiles would preserve their virginity but were promiscuous in unnatural ways, Scripture attests that she was completely innocent. — [Gen. Rabbah ad loc.] | ו×יש ×œ× ×™×“×¢×”: ×©×œ× ×›×“×¨×›×”, לפי ×©×‘× ×•×ª ×”×’×•×™× ×”×™×• משמרות ×ž×§×•× ×‘×ª×•×œ×™×”×Ÿ ומפקירות עצמן ×ž×ž×§×•× ×חר, העיד על זו ×©× ×§×™×” מכל: | |
17And the servant ran toward her, and he said, "Please let me sip a little water from your pitcher." | יזוַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָ×תָ֑הּ וַיֹּ֕×מֶר הַגְמִי×Ö´Ö¥×™× Ö´×™ × Ö¸Ö›× ×žÖ°×¢Ö·×˜Ö¾×žÖ·Ö–×™Ö´× ×žÖ´×›Ö·Ö¼×“ÖµÖ¼Ö½×šÖ°: | |
And the servant ran toward her: Because he saw that the water had risen toward her. — [Gen. Rabbah ad loc.] | וירץ העבד לקר×תה: לפי שר××” שעלו ×”×ž×™× ×œ×§×¨×תה: | |
Please let me sip: An expression of swallowing, humer in Old French. | הגמי××™× ×™ × ×: לשון גמיעה, הומיי"ר בלע"×– [לגמו×]: | |
18And she said, "Drink, my lord." And she hastened and lowered her pitcher to her hand, and she gave him to drink. | יחוַתֹּ֖×מֶר שְ×תֵ֣ה ×Ö²×“Ö¹× Ö´Ö‘×™ וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְ×קֵֽהוּ: | |
and lowered her pitcher: from her shoulder. | ותורד כדה: מעל שכמה: | |
19And she finished giving him to drink, and she said, "I will also draw for your camels, until they will have finished drinking." | יטוַתְּכַ֖ל לְהַשְ×קֹת֑וֹ וַתֹּ֗×מֶר ×’Ö·Ö¼Ö¤× ×œÖ´×’Ö°×žÖ·×œÖ¶Ö¼Ö¨×™×šÖ¸Ö™ ×ֶשְ××ָ֔ב עַ֥ד ×Ö´×־כִּלּ֖וּ לִשְ×תֹּֽת: | |
until they will have finished drinking: Here the word ×Ö´× is used in the sense of ×ִשֶ×ר, that | עד ×× ×›×œ×•: הרי ×× ×ž×©×ž×© בלשון ×שר, ×× ×›×œ×•, די ספקון, שזו ×”×™× ×’×ž×¨ שתייתן כששתו די ספוקן: | |
they will have finished: Onkelos renders: until they have had enough, because that is the end of their drinking, when they have drunk their fill. | ||
20And she hastened, and she emptied her pitcher into the trough, and she ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels. | כוַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ ×ֶל־הַשֹּ×֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד ×ֶל־הַבְּ×ֵ֖ר לִשְ××ֹ֑ב וַתִּשְ××ַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו: | |
and she emptied: וַתְּעַר is an expression of emptying. There are many examples in the language of the Mishnah:“One who empties (הַמְעָרֵה) from one vessel to another.” It is also found in Scripture (Psalms 141:8):“Do not cast out (תְּעַר) my soul” ; (Isa. 53:12):“That he poured out (הֶעֱרָה) his soul to death.” | ותער: לשון × ×¤×™×¦×”, והרבה יש בלשון ×ž×©× ×” (עבודה זרה ×” ×–) המערה מכלי ×ל כלי, ×•×‘×ž×§×¨× ×™×© לו דומה (×ª×”×œ×™× ×§×ž× ×—) ×ל תער × ×¤×©×™, (ישעיה × ×’ יב) ×שר הערה למות × ×¤×©×•: | |
the trough: A hollow stone from which the camels drink. | השקת: ×בן חלולה ×©×©×•×ª×™× ×‘×” הגמלי×: | |
21And the man was astonished at her, standing silent, [waiting] to know whether the Lord had caused his way to prosper or not. | ×›×וְהָ×Ö´Ö¥×™×©× ×žÖ´×©Ö°×תָּ×ÖµÖ–×” לָ֑הּ ×žÖ·Ö½×—Ö²×¨Ö´Ö•×™×©× ×œÖ¸×“Ö·Ö—×¢Ö·×ª הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ ×Ö´×־לֹֽ×: | |
was astonished: Heb. מִשְ×תָּ×Öµ×”, an expression of desolation, as in (Isa. 6:11):“[until] the cities become desolate (שָ××וּ) …and [the ground] lies waste (תִּשָ××ֶה) and desolate.” | משת××”: לשון ש××™×™×”, כמו (ישעיה ו ×™×) ש×ו ערי×, תש××” שממה: | |
was astonished: מִשְ×תָּ×Öµ×” [means that] he was astonished and startled because he saw his efforts on the verge of succeeding, but he did not yet know whether she was of Abraham’s family or not. Do not be surprised by the letter“tav” in the word ×žÖ´×©× Ö°×ªÖ¸Ö¼×Öµ×” [since the root is ש×××”], because there is no word [verb] whose first root-letter is a “shin,” which is used in the reflexive [Hitpa’el] form, in which a“tav” does not separate the first two letters of the root, e.g. מִשְ×תָּ×Öµ×” [here]; or (Isa. 59:15) מִשְ×תּוֹלֵל which is from the same root as תּש×וֹלָל or (ibid. 59:16) וַיִּשְ×תּוֹמֵ×, from the same root as שְ×מָמָה or (Micah 6:16):“And the statutes of Omri shall be observed (וַיִּשְתַמֵּר),” from the same root as וַיִּשְ×מֹר. Here too, מִשְ×תָּ×Öµ×” is from the same root as תִּשָ××ֶה. And just as you find the expression מְש××•Ö¹×žÖµ× used concerning a person who is astonished, dumbfounded, and engrossed in thought, as in (Job 18:20):“Those who come after shall be astonished (× Ö¸×©Ö·×מּוּ) at his day” ; or (Jer. 2:12):“O heavens, be ye astonished (ש×וֹמּוּ)” ; or (Dan. 4: 16):“He was bewildered (×ֶשְ×תּוֹמַ×) for awhile”; so can you explain the expression שְ××ִיָה as referring to a person who is astonished and engrossed in thought. Onkelos, however, renders it as an expression of waiting (שְ×הִיָה) :“and the man waited (שָ××”Öµ×™) ,” [meaning that] he waited and stood in one place to see“whether the Lord had made his way prosper.” However, we cannot translate מִשְ×תָּ×Öµ×” as meaning שָ×תֵי,“to drink,” because [the word מִשְ×תָּ×Öµ×”] does not mean drinking, for the “aleph” does not occur in the verb“to drink” (שְ×תִּיָה). | משת××”: ×ž×©×ª×•×ž× ×•×ž×ª×‘×”×œ על שר××” דברו קרוב להצליח. ×בל ××™× ×• יודע ×× ×ž×ž×©×¤×—×ª ××‘×¨×”× ×”×™× ×× ×œ×ו. ו×ל תתמה בתי"ו של משת××” ש×ין לך תיבה שתחלת יסודה שי"ן ומדברת בלשון מתפעל ש×ין תי"ו מפרידה בין שתי ×ותיות של עיקר היסוד כגון משת××” מגזרת ש××”, (ישעיה × ×˜ טו) משתולל מגזרת שולל, (×©× × ×˜ טז) ×•×™×©×ª×•×ž× ×ž×’×–×¨×ª שממה, (מיכה ו טז) וישתמר חקות עמרי מגזרת וישמר, ××£ ×›×ן משת××” מגזרת תש××”, ×•×›×©× ×©×תה ×ž×•×¦× ×œ×©×•×Ÿ ×ž×©×•×ž× ×‘××“× × ×‘×”×œ ×•× ××œ× ×•×‘×¢×œ מחשבות, כמו (×יוב ×™×— ×›) על יומו × ×©×ž×• ××—×¨×•× ×™×, (ירמיה ב יב) שומו שמי×, (×“× ×™×ל ד טז) ××©×ª×•×ž× ×›×©×¢×” חד×, כך תפרש לשון ש××™×™×” ב××“× ×‘×”×•×œ ובעל מחשבות. ו××•× ×§×œ×•×¡ ×ª×¨×’× ×œ×©×•×Ÿ שהייה ×•×’×‘×¨× ×©×”×™, ×©×•×”× ×•×¢×•×ž×“ ×‘×ž×§×•× ×חד לר×ות ההצליח ×”' דרכו. ו×ין ×œ×ª×¨×’× ×©×ª×™, שהרי ××™× ×• לשון שתיה, ש×ין ×ל"×£ × ×•×¤×œ×ª בלשון שתיה: | |
was astonished at her: [לָהּ means] he was astonished about her, as in [above 20:13]:“Say about me (לִי) , ‘He is my brother’ ” ; and as in [26:7]:“The people of the place asked about his wife (לְ×ִש×תּוֹ) .” | משת××” לה: ×ž×©×ª×•×ž× ×¢×œ×™×” כמו (לעיל ×› ×™×’) ×מרי לי ××—×™ הו×, וכמו (לקמן כו ×–) ויש×לו ×× ×©×™ ×”×ž×§×•× ×œ×שתו: | |
22Now it came about, when the camels had finished drinking, [that] the man took a golden nose ring, weighing half [a shekel], and two bracelets for her hands, weighing ten gold [shekels]. | כבוַיְהִ֗י ×›Ö·Ö¼Ö½×ֲשֶ×֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּי×Ö™ לִשְ×תּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח ×”Ö¸×ִיש×Ö™ × Ö¶Ö£×–Ö¶× ×–Ö¸×”Ö¸Ö”×‘ בֶּ֖קַע מִשְ×קָל֑וֹ וּשְ×× ÖµÖ¤×™ צְמִידִי×Ö™ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְ×קָלָֽ×: | |
half [a shekel]: This alludes to the shekels of Israel, half a shekel per head. — [Targum Jonathan] | בקע: רמז לשקלי ישר×ל בקע לגלגלת: | |
and two bracelets: An allusion to the two Tablets paired together. — [Gen. Rabbah (60:6), Targum Jonathan] | ×•×©× ×™ צמידי×: רמז ×œ×©× ×™ לוחות מצומדות: | |
weighing ten gold [shekels]: An allusion to the Ten Commandments [inscribed] on them. — [Gen. Rabbah 60:6] | עשרה זהב משקל×: רמז לעשרת הדברות שבהן: | |
23And he said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there place for us for lodging in your father's house?" | כגוַיֹּ֨×מֶר֙ בַּת־מִ֣י ×ַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי × Ö¸Ö–× ×œÖ´Ö‘×™ ×”Ö²×™ÖµÖ§×©× ×‘ÖµÖ¼Ö½×™×ªÖ¾×ָבִ֛יךְ ×žÖ¸×§Ö¥×•Ö¹× ×œÖ¸Ö–× ×•Ö¼ לָלִֽין: | |
And he said,"Whose daughter are you?: He asked her this after giving her [the gifts] because he was confident that in the merit of Abraham, the Holy One, blessed be He, had caused his way to prosper. | וי×מר בת מי ×ת: ל×חר ×©× ×ª×Ÿ לה ש×לה, לפי שהיה בטוח בזכותו של ××‘×¨×”× ×©×”×¦×œ×™×— הקב"×” דרכו: | |
for lodging: לִין means one night’s lodging. - לִין is a noun. But she replied, לָלוּן, meaning many lodgings. — [Gen. Rabbah 60:6] [Since לָלוּן is a verb, it does not limit the number of lodgings.] | ללין: ×œ×™× ×” ×חת. לין ×©× ×“×‘×¨ ×•×”×™× ×מרה ללון כמה ×œ×™× ×•×ª: | |
24And she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor." | כדוַתֹּ֣×מֶר ×ֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּ×ֵ֖ל ×Ö¸× Ö¹Ö‘×›Ö´×™ בֶּן־מִלְכָּ֕ה ×ֲשֶ×֥ר יָֽלְדָ֖ה ×œÖ°× Ö¸×—Ö½×•Ö¹×¨: | |
the daughter of Bethuel: She answered his first question first and his last question last. |
בת בתו×ל: השיבתו על ר×שון ר×שון ועל ×חרון ×חרון: |
61And Rebecca and her maidens arose and rode on the camels, and they followed the man; and the servant took Rebecca and left. | ס××•Ö·×ªÖ¸Ö¼Ö¨×§Ö¸× ×¨Ö´×‘Ö°×§Ö¸Öœ×” ×•Ö°× Ö·Ö½×¢Ö²×¨Ö¹×ªÖ¶Ö—×™×”Ö¸ ×•Ö·×ªÖ´Ö¼×¨Ö°×›Ö·Ö¼Ö¨×‘Ö°× Ö¸×”Ö™ ×¢Ö·×œÖ¾×”Ö·×’Ö°Ö¼×žÖ·×œÖ´Ö¼Ö”×™× ×•Ö·×ªÖµÖ¼×œÖ·Ö–×›Ö°× Ö¸×” ×ַֽחֲרֵ֣י ×”Ö¸×Ö´Ö‘×™×©× ×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö·Ö¼Ö¥×— הָעֶ֛בֶד ×ֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ: | |
62Now Isaac was on his way, coming from Be'er Lachai Ro'i, and he dwelt in the land of the south. | סבוְיִצְחָק֙ ×‘Ö¸Ö¼Ö£× ×žÖ´×‘Ö¼Ö”×•Ö¹× ×‘Ö°Ö¼×ֵ֥ר לַחַ֖י רֹ×Ö´Ö‘×™ ×•Ö°×”Ö¥×•Ö¼× ×™×•Ö¹×©Öµ×֖ב בְּ×ֶ֥רֶץ ×”Ö·× Ö¶Ö¼Ö½×’Ö¶×‘: | |
coming from Be’er Lachai Ro’i: where he had gone to bring Hagar to Abraham his father, that he should marry her (Gen. Rabbah 60:14). | ×ž×‘×•× ×‘×ר לחי ר××™: שהלך ×œ×”×‘×™× ×”×’×¨ ל××‘×¨×”× ×ביו שיש×× ×”: | |
and he dwelt in the land of the south: Near that well, as it is said (above 20:1): “And Abraham traveled from there to the south land, and he dwelt between Kadesh and Shur,” and there the well was located, as it is said (above 16:14):“Behold it is between Kadesh and Bered.” | יושב ב×רץ ×”× ×’×‘: קרוב ל×ותו ב×ר, ×©× ×מר (לעיל ×› ×) ויסע ×ž×©× ××‘×¨×”× ×רצה ×”× ×’×‘ וישב בין קדש ובין שור, ×•×©× ×”×™×” הב×ר, ×©× ×מר (×©× ×˜×– יד) ×”× ×” בין קדש ובין ברד: | |
63And Isaac went forth to pray in the field towards evening, and he lifted his eyes and saw, and behold, camels were approaching. | ×¡×’×•Ö·×™ÖµÖ¼×¦ÖµÖ¥× ×™Ö´×¦Ö°×—Ö¸Ö›×§ לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה ×œÖ´×¤Ö°× Ö£×•Ö¹×ª עָ֑רֶב ×•Ö·×™Ö´Ö¼×©Ö¸Ö¼×‚Ö¤× ×¢Öµ×™× Ö¸×™×•Ö™ ×•Ö·×™Ö·Ö¼Ö”×¨Ö°× ×•Ö°×”Ö´× ÖµÖ¼Ö¥×” ×’Ö°×žÖ·×œÖ´Ö¼Ö–×™× ×‘Ö¸Ö¼×Ö´Ö½×™×: | |
to pray: לָשׂוּחַ is an expression of prayer, as in (Ps. 102:1):“He pours out his prayer (שִׂיחוֹ).” - [Gen. Rabbah 60: 14, Ber. 26b] \b 64\b0 | לשוח: לשון תפלה, כמו (×ª×”×œ×™× ×§×‘ ×) ישפוך שיחו: | |
64And Rebecca lifted her eyes, and saw Isaac, and she let herself down from the camel. | ×¡×“×•Ö·×ªÖ´Ö¼×©Ö¸Ö¼×‚Ö¤× ×¨Ö´×‘Ö°×§Ö¸×”Ö™ ×Ö¶×ªÖ¾×¢Öµ×™× Ö¶Ö”×™×”Ö¸ ×•Ö·×ªÖµÖ¼Ö–×¨Ö¶× ×ֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל: | |
and saw Isaac: She saw his majestic appearance, and she was astounded by him (Gen. Rabbah 60:14). | ×•×ª×¨× ×ת יצחק: ר×תה ×ותו הדור ×•×ª×•×”× ×ž×¤× ×™×•: | |
and she let herself down: She slipped off toward the earth, as the Targum ×›Ö´×™× Ö·×ª, “and she leaned.” She leaned towards the earth but did not reach the ground, as (above verse 14):“Please lower (הַטִּי) your pitcher,” [which the Targum renders:] ×Ö·×¨Ö°×›Ö´×™× Ö´×™ [tilt]. Similar to this, (II Sam. 22:10):“And He bent (וַיֵּט) the heavens,” [which the Targum renders:] וְ×ַרכִין, an expression of leaning towards the earth, and similarly (Ps. 37: 24):“Though he falls (יִפֹּל), he will not be cast down,” meaning that if he falls toward the earth, he will not reach the ground. | ותפל: השמיטה עצמה ל×רץ, כתרגומו ו××ª×¨×›×™× ×ª הטתה עצמה ל×רץ ×•×œ× ×”×’×™×¢×” עד הקרקע, כמו (פסוק יד) הטי × × ×›×“×š, ××¨×›×™× ×™, (ש"ב כב ×™) ויט שמי×, ו×רכין, לשון מוטה ל×רץ, ודומה לו (×ª×”×œ×™× ×œ×– כד) ×›×™ יפול ×œ× ×™×•×˜×œ, כלומר ×× ×™×˜×” ל×רץ ×œ× ×™×’×™×¢ עד הקרקע: | |
65And she said to the servant, "Who is that man walking in the field towards us?" And the servant said, "He is my master." And she took the veil and covered herself. | סהוַתֹּ֣×מֶר ×ֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָ×Ö´Ö¤×™×©× ×”Ö·×œÖ¸Ö¼×–Ö¶×”Ö™ הַֽהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָ××ªÖµÖ”× ×•Ö¼ וַיֹּ֥×מֶר הָעֶ֖בֶד ×”Ö£×•Ö¼× ×Ö²×“Ö¹× Ö´Ö‘×™ וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס: | |
and covered herself: וַתִּתְכָּס is in the reflexive form, as in (below 35:8) ַותִּקָּבֵר (and she was buried); (I Sam. 4:18) וַתִּשָּ×בֵר (and it was broken). | ותתכס: לשון ותתפעל, כמו ותקבר, ותשבר: | |
66And the servant told Isaac all the things that he had done. | סווַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק ×ֵ֥ת ×›Ö¸Ö¼×œÖ¾×”Ö·×“Ö°Ö¼×‘Ö¸×¨Ö´Ö–×™× ×ֲשֶ×֥ר עָשָֽׂה: | |
And the servant told: (Gen. Rabbah 60:15) He revealed to him [Isaac] the miracles that were wrought for him, that the earth had shrunk for him and that Rebecca had come to him providentially as a result of his prayer. | ויספר העבד: גלה לו × ×¡×™× ×©× ×¢×©×• לו שקפצה לו ×”×רץ ×•×©× ×–×“×ž× ×” לו רבקה בתפלתו: | |
67And Isaac brought her to the tent of Sarah his mother, and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted for [the loss of] his mother. | סזוַיְבִ×Ö¶Ö£×”Ö¸ יִצְחָ֗ק ×”Ö¸×ֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה ×ִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח ×ֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְ×ִשָּ×Ö–×” וַיֶּֽ×ֱהָבֶ֑הָ ×•Ö·×™Ö´Ö¼× Ö¸Ö¼×—ÖµÖ¥× ×™Ö´×¦Ö°×—Ö¸Ö–×§ ×ַֽחֲרֵ֥י ×ִמּֽוֹ: |