Bereishit - Genesis - Chapter 2
RASHI:
ShowHide
SHOW CONTENT IN:
BothEnglishHebrew
1Now the heavens and the earth were completed and all their host. | ×וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּ××žÖ·Ö¥×™Ö´× ×•Ö°×”Ö¸×ָ֖רֶץ וְכָל־צְבָ×Ö¸Ö½×: | |
2And God completed on the seventh day His work that He did, and He abstained on the seventh day from all His work that He did. | בוַיְכַ֤ל ×ֱלֹהִי×Ö™ ×‘Ö·Ö¼×™Ö¼Ö£×•Ö¹× ×”Ö·×©Ö°Ö¼×בִיעִ֔י מְלַ×כְתּ֖וֹ ×ֲשֶ×֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְ×בֹּת֙ ×‘Ö·Ö¼×™Ö¼Ö£×•Ö¹× ×”Ö·×©Ö°Ö¼×בִיעִ֔י מִכָּל־מְלַ×כְתּ֖וֹ ×ֲשֶ×֥ר עָשָֽׂה: | |
3And God blessed the seventh day and He hallowed it, for thereon He abstained from all His work that God created to do. | גוַיְבָ֤רֶךְ ×ֱלֹהִי×Ö™ ×Ö¶×ªÖ¾×™Ö£×•Ö¹× ×”Ö·×©Ö°Ö¼×בִיעִ֔י ×•Ö·×™Ö°×§Ö·×“ÖµÖ¼Ö–×©× ×ֹת֑וֹ ×›Ö´Ö¼Ö£×™ ב֤וֹ שָ×בַת֙ מִכָּל־מְלַ×כְתּ֔וֹ ×ֲשֶ××¨Ö¾×‘Ö¸Ö¼×¨Ö¸Ö¥× ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö–×™× ×œÖ·Ö½×¢Ö²×©Ö½×‚×•Ö¹×ª: | |
4These are the generations of the heavens and the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven. | ד×ֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּ××žÖ·Ö›×™Ö´× ×•Ö°×”Ö¸×ָ֖רֶץ בְּהִ֣בָּֽרְ×Ö¸Ö‘× ×‘Ö°Ö¼×™Ö—×•Ö¹× ×¢Ö²×©×‚Ö›×•Ö¹×ª יְהֹוָ֥ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö–×™× ×ֶ֥רֶץ וְשָ×מָֽיִ×: | |
5Now no tree of the field was yet on the earth, neither did any herb of the field yet grow, because the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the soil. | הוְכֹ֣ל | שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה ×˜Ö¶Öš×¨Ö¶× ×™Ö´Ö½×”Ö°×™Ö¶Ö£×” בָ×ָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה ×˜Ö¶Ö£×¨Ö¶× ×™Ö´×¦Ö°×žÖ¸Ö‘×— ×›Ö´Ö¼×™Ö© ×œÖ¹Ö¨× ×”Ö´×žÖ°×˜Ö´Öœ×™×¨ יְהֹוָ֤ה ×ֱלֹהִי×Ö™ עַל־הָ×ָ֔רֶץ וְ×Ö¸×“Ö¸Ö£× ×ַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד ×ֶת־הָֽ×ֲדָמָֽה: | |
6And a mist ascended from the earth and watered the entire surface of the ground. | ווְ×ֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָ×ָ֑רֶץ וְהִשְ×קָ֖ה ×Ö¶×ªÖ¾×›Ö¸Ö¼×œÖ¾×¤Ö°Ö¼× ÖµÖ¥×™ ×”Ö¸Ö½×ֲדָמָֽה: | |
7And the Lord God formed man of dust from the ground, and He breathed into his nostrils the soul of life, and man became a living soul. | זוַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Öœ×™× ×ֶת־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö—× ×¢Ö¸×¤Ö¸×¨Ö™ מִן־הָ֣×ֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּ×ַפָּ֖יו × Ö´×©Ö°×מַ֣ת ×—Ö·×™Ö´Ö¼Ö‘×™× ×•Ö·×™Ö°×”Ö´Ö¥×™ ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×œÖ°× Ö¶Ö¥×¤Ö¶×©× ×—Ö·×™Ö¸Ö¼Ö½×”: | |
8And the Lord God planted a garden in Eden from the east, and He placed there the man whom He had formed. | חוַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö›×™× ×’Ö·Ö¼×ŸÖ¾×‘Ö°Ö¼×¢ÖµÖ–×“Ö¶×Ÿ ×žÖ´×§Ö¶Ö¼Ö‘×“Ö¶× ×•Ö·×™Ö¸Ö¼Ö£×©Ö¶×‚× ×©Ö¸×Ö”× ×ֶת־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×ֲשֶ×֥ר יָצָֽר: | |
9And the Lord God caused to sprout from the ground every tree pleasant to see and good to eat, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of Knowledge of good and evil. | טוַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה ×ֱלֹהִי×Ö™ מִן־הָ֣×ֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ × Ö¶×—Ö°×žÖ¸Ö¥×“ לְמַרְ×Ö¶Ö–×” וְט֣וֹב לְמַֽ×ֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ ×”Ö·Ö½×—Ö·×™Ö´Ö¼×™×Ö™ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע: | |
10And a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it separated and became four heads. | ×™×•Ö°× Ö¸×”Ö¸×¨Ö™ ×™Ö¹×¦ÖµÖ£× ×žÖµ×¢ÖµÖ”×“Ö¶×Ÿ לְהַשְ×ק֖וֹת ×ֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּ××Ö™ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְ×ַרְבָּעָ֥ה רָ×שִֽ××™×: | |
11The name of one is Pishon; that is the one that encompasses all the land of Havilah, where there is gold. | ×™×שֵ×Ö¥× ×”Ö¸Ö½×ֶחָ֖ד פִּיש×֑וֹן ×”Ö£×•Ö¼× ×”Ö·×¡Ö¹Ö¼×‘ÖµÖ—×‘ ×ֵ֚ת כָּל־×ֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה ×ֲשֶ×ר־שָ×Ö–× ×”Ö·×–Ö¸Ö¼×”Ö¸Ö½×‘: | |
12And the gold of that land is good; there is the crystal and the onyx stone. | יבוּֽזֲהַ֛ב ×”Ö¸×ָ֥רֶץ ×”Ö·×”Ö´Ö–×•× ×˜Ö‘×•Ö¹×‘ שָ×Ö¥× ×”Ö·×‘Ö°Ö¼×“Ö¹Ö–×œÖ·×— וְ×ֶ֥בֶן הַשֹּֽ××”Ö·×: | |
13And the name of the second river is Gihon; that is the one that encompasses all the land of Cush. | יגוְשֵֽ××Ö¾×”Ö·× Ö¸Ö¼×”Ö¸Ö¥×¨ הַשֵּ×× Ö´Ö–×™ גִּיח֑וֹן ×”Ö£×•Ö¼× ×”Ö·×¡Ö¼×•Ö¹×‘ÖµÖ”×‘ ×ֵ֖ת כָּל־×ֶ֥רֶץ כּֽוּש×: | |
14And the name of the third river is Tigris; that is the one that flows to the east of Assyria, and the fourth river that is the Euphrates. | ידוְשֵֽ××Ö¾×”Ö·× Ö¸Ö¼×”Ö¸Ö¤×¨ הַשְּ×לִישִ××™Ö™ חִדֶּ֔קֶל ×”Ö¥×•Ö¼× ×”Ö·Ö½×”Ö¹×œÖµÖ–×šÖ° קִדְמַ֣ת ×ַשּ×֑וּר ×•Ö°×”Ö·× Ö¸Ö¼×”Ö¸Ö¥×¨ הָֽרְבִיעִ֖י ×”Ö¥×•Ö¼× ×¤Ö°×¨Ö¸Ö½×ª: | |
15Now the Lord God took the man, and He placed him in the Garden of Eden to work it and to guard it. | טווַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö–×™× ×ֶת־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö‘× ×•Ö·×™Ö·Ö¼× Ö´Ö¼×—ÖµÖ£×”×•Ö¼ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָ×מְרָֽהּ: | |
16And the Lord God commanded man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat. | טזוַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×¢Ö·×œÖ¾×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×œÖµ×מֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן ×ָכֹ֥ל תֹּ×כֵֽל: | |
17But of the Tree of Knowledge of good and evil you shall not eat of it, for on the day that you eat thereof, you shall surely die." | יזוּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע ×œÖ¹Ö¥× ×ªÖ¹×כַ֖ל ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö‘× Ö¼×•Ö¼ ×›Ö´Ö¼Ö—×™ ×‘Ö°Ö¼×™Ö›×•Ö¹× ×ֲכָלְךָ֥ ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö–× Ö¼×•Ö¼ מ֥וֹת תָּמֽוּת: | |
18And the Lord God said, "It is not good that man is alone; I shall make him a helpmate opposite him." | יחוַיֹּ֨×מֶר֙ יְהֹוָ֣ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×œÖ¹×־ט֛וֹב הֱי֥וֹת ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×œÖ°×‘Ö·×“Ö¼Ö‘×•Ö¹ ×ֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר ×›Ö°Ö¼× Ö¶×’Ö°×“Ö¼Ö½×•Ö¹: | |
19And the Lord God formed from the earth every beast of the field and every fowl of the heavens, and He brought [it] to man to see what he would call it, and whatever the man called each living thing, that was its name. | יטוַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Öœ×™× ×žÖ´×ŸÖ¾×”Ö¸Ö½×ֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְ×ֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּ××žÖ·Ö”×™Ö´× ×•Ö·×™Ö¸Ö¼×‘Öµ×Ö™ ×ֶל־הָ֣×Ö¸×“Ö¸Ö”× ×œÖ´×¨Ö°×֖וֹת מַה־יִּקְרָ×־ל֑וֹ וְכֹל֩ ×ֲשֶ×֨ר יִקְרָ×־ל֧וֹ ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö›× × Ö¶Ö¥×¤Ö¶×©× ×—Ö·×™Ö¸Ö¼Ö–×” ×”Ö¥×•Ö¼× ×©Ö°×מֽוֹ: | |
20And man named all the cattle and the fowl of the heavens and all the beasts of the field, but for man, he did not find a helpmate opposite him. | ×›×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö°×¨Ö¸Ö¨× ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Öœ× ×©Öµ×מ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּ××žÖ·Ö”×™Ö´× ×•Ö¼×œÖ°×›Ö¹Ö–×œ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְ×Ö¸×“Ö¸Ö•× ×œÖ¹Ö½×Ö¾×žÖ¸×¦Ö¸Ö¥× ×¢ÖµÖ–×–Ö¶×¨ ×›Ö°Ö¼× Ö¶×’Ö°×“Ö¼Ö½×•Ö¹: | |
21And the Lord God caused a deep sleep to fall upon man, and he slept, and He took one of his sides, and He closed the flesh in its place. | ×›×וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö§×™× | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×•Ö·×™Ö´Ö¼×™×©Ö¸×֑ן וַיִּקַּ֗ח ×ַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר ×ªÖ·Ö¼×—Ö°×ªÖ¶Ö¼Ö½× Ö¸Ö¼×”: | |
22And the Lord God built the side that He had taken from man into a woman, and He brought her to man. | כבוַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö§×™× | ×ֶת־הַצֵּלָ֛ע ×ֲשֶ×ר־לָקַ֥ח מִן־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×œÖ°×ִשָּ×Ö‘×” וַיְבִ×Ö¶Ö–×”Ö¸ ×ֶל־הָֽ×ָדָֽ×: | |
23And man said, "This time, it is bone of my bones and flesh of my flesh. This one shall be called ishah (woman) because this one was taken from ish (man)." | כגוַיֹּ֘×מֶר֘ ×”Ö¸Ö½×ָדָ×Ö’ ×–Ö¹Ö£×ת ×”Ö·×¤Ö·Ö¼Ö—×¢Ö·× ×¢Ö¶Öš×¦Ö¶× ×žÖµÖ½×¢Ö²×¦Ö¸×žÖ·Ö”×™ וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹ×ת֙ ×™Ö´×§Ö¸Ö¼×¨ÖµÖ£× ×ִשָּ×Ö”×” ×›Ö´Ö¼Ö¥×™ מֵ×Ö´Ö–×™×©× ×œÖ»Ö½×§Ö³×—Ö¸×”Ö¾×–Ö¹Ö¼Ö½×ת: | |
24Therefore, a man shall leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they shall become one flesh. | כדעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־×Ö´Ö”×™×©× ×ֶת־×ָבִ֖יו וְ×ֶת־×ִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּ×ִשְ×תּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר ×ֶחָֽד: | |
25Now they were both naked, the man and his wife, but they were not ashamed. | כהוַיִּֽהְי֤וּ שְ×× Öµ×™×”Ö¶×Ö™ ×¢Ö²×¨×•Ö¼×žÖ´Ö¼Ö”×™× ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö–× ×•Ö°×ִשְ×תּ֑וֹ ×•Ö°×œÖ¹Ö–× ×™Ö´×ªÖ°×‘Ö¼×©Ö¸Ö½×ש×וּ: |
Bereishit - Genesis - Chapter 3
RASHI:
ShowHide
SHOW CONTENT IN:
BothEnglishHebrew
1Now the serpent was cunning, more than all the beasts of the field that the Lord God had made, and it said to the woman, "Did God indeed say, 'You shall not eat of any of the trees of the garden?'" | ××•Ö°×”Ö·× Ö¸Ö¼×—Ö¸×©×Ö™ הָיָ֣ה ×¢Ö¸×¨Ö”×•Ö¼× ×žÖ´×›Ö¹Ö¼×œÖ™ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה ×ֲשֶ×֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö‘×™× ×•Ö·×™Ö¹Ö¼Ö¨×מֶר֙ ×ֶל־הָ֣×ִשָּ×Ö”×” ×Ö·Öš×£ ×›Ö´Ö¼Ö½×™Ö¾×ָמַ֣ר ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×œÖ¹Ö£× ×ªÖ¹Ö½×כְל֔וּ מִכֹּ֖ל ×¢ÖµÖ¥×¥ הַגָּֽן: | |
2And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat. | בוַתֹּ֥×מֶר ×”Ö¸Ö½×ִשָּ×Ö–×” ×Ö¶×œÖ¾×”Ö·× Ö¸Ö¼×—Ö¸Ö‘×©× ×žÖ´×¤Ö°Ö¼×¨Ö´Ö¥×™ עֵֽץ־הַגָּ֖ן × Ö¹×כֵֽל: | |
3But of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God said, "You shall not eat of it, and you shall not touch it, lest you die.'" | גוּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֘ ×ֲשֶ×֣ר בְּתֽוֹךְ־הַגָּן֒ ×ָמַ֣ר ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö—×™× ×œÖ¹Ö¤× ×ªÖ¹Ö½×כְלוּ֙ ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö”× Ö¼×•Ö¼ ×•Ö°×œÖ¹Ö¥× ×ªÖ´×’Ö°Ö¼×¢Ö–×•Ö¼ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן: | |
4And the serpent said to the woman, "You will surely not die. | דוַיֹּ֥×מֶר ×”Ö·× Ö¸Ö¼×—Ö¸Ö–×©× ×ֶל־הָֽ×ִשָּ×Ö‘×” לֹ×־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן: | |
5For God knows that on the day that you eat thereof, your eyes will be opened, and you will be like angels, knowing good and evil." | ×”×›Ö´Ö¼Öš×™ יֹדֵ֣עַ ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×›Ö´Ö¼Ö—×™ בְּיוֹ×Ö™ ×Ö²×›Ö¸×œÖ°×›Ö¶Ö£× ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö”× Ö¼×•Ö¼ ×•Ö°× Ö´×¤Ö°×§Ö°×—Ö–×•Ö¼ ×¢ÖµÖ½×™× Öµ×™×›Ö¶Ö‘× ×•Ö´Ö½×”Ö°×™Ö´×™×ªÖ¶×Ö™ ×›ÖµÖ¼Ö½××œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×™Ö¹Ö½×“Ö°×¢ÖµÖ–×™ ט֥וֹב וָרָֽע: | |
6And the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes, and the tree was desirable to make one wise; so she took of its fruit, and she ate, and she gave also to her husband with her, and he ate. | ×•×•Ö·×ªÖµÖ¼Ö£×¨Ö¶× ×”Ö¸Ö½×ִשָּ×Ö¡×” ×›Ö´Ö¼Ö£×™ טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַֽ×ֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽ×Ö²×•Ö¸×”Ö¾×”Ö£×•Ö¼× ×œÖ¸Ö½×¢Öµ×™× Ö·Ö—×™Ö´× ×•Ö°× Ö¶×—Ö°×žÖ¸Ö¤×“ הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּ×כַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן ×’Ö·Ö¼×־לְ×ִישָ×Ö›×”Ö¼ עִמָּ֖הּ וַיֹּ×כַֽל: | |
7And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig leaves and made themselves girdles. | ×–×•Ö·×ªÖ´Ö¼×¤Ö¸Ö¼×§Ö·Ö¨×—Ö°× Ö¸×”Ö™ ×¢Öµ×™× ÖµÖ£×™ שְ×× Öµ×™×”Ö¶Ö”× ×•Ö·×™ÖµÖ¼Ö£×“Ö°×¢Ö”×•Ö¼ ×›Ö´Ö¼Ö¥×™ ×¢ÖµÖ½×™×¨Ö»×žÖ´Ö¼Ö–× ×”ÖµÖ‘× ×•Ö·×™Ö´Ö¼×ªÖ°×¤Ö°Ö¼×¨×•Ö¼Ö™ עֲלֵ֣ה תְ×Öµ× Ö¸Ö”×” וַיַּֽעֲשׂ֥וּ ×œÖ¸×”Ö¶Ö–× ×—Ö²×’Ö¹×¨Ö¹Ö½×ª: | |
8And they heard the voice of the Lord God going in the garden to the direction of the sun, and the man and his wife hid from before the Lord God in the midst of the trees of the garden. | חוַיִּשְ×מְע֞וּ ×ֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö›×™× ×žÖ´×ªÖ°×”Ö·×œÖµÖ¼Ö¥×šÖ° בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ ×”Ö·×™Ö¼Ö‘×•Ö¹× ×•Ö·×™Ö´Ö¼×ªÖ°×—Ö·×‘ÖµÖ¼Ö¨× ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Öœ× ×•Ö°×ִשְ×תּ֗וֹ ×žÖ´×¤Ö°Ö¼× Öµ×™Ö™ יְהֹוָ֣ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö”×™× ×‘Ö°Ö¼×ªÖ–×•Ö¹×šÖ° ×¢ÖµÖ¥×¥ הַגָּֽן: | |
9And the Lord God called to man, and He said to him, "Where are you?" | ×˜×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö°×¨Ö¸Ö›× ×™Ö°×”Ö¹×•Ö¸Ö¥×” ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö–×™× ×ֶל־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö‘× ×•Ö·×™Ö¹Ö¼Ö¥×מֶר ל֖וֹ ×Ö·×™Ö¶Ö¼Ö½×›Ö¸Ö¼×”: | |
10And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I am naked; so I hid." | יוַיֹּ֕×מֶר ×ֶת־קֹֽלְךָ֥ שָ×מַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָֽ×Ö´×™×¨Ö¸Ö›× ×›Ö´Ö¼Ö½×™Ö¾×¢Öµ×™×¨Ö¹Ö¥× ×Ö¸× Ö¹Ö–×›Ö´×™ וָ×ֵֽחָבֵֽ×: | |
11And He said, "Who told you that you are naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?" | ×™×וַיֹּ֕×מֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ ×›Ö´Ö¼Ö¥×™ ×¢Öµ×™×¨Ö¹Ö–× ×ָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ ×ֲשֶ×֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י ×Ö²×›Ö¸×œÖ¾×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö–× Ö¼×•Ö¼ ×ָכָֽלְתָּ: | |
12And the man said, "The woman whom You gave [to be] with me she gave me of the tree; so I ate." | יבוַיֹּ֖×מֶר ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö‘× ×”Ö¸Ö½×ִשָּ××”Ö™ ×ֲשֶ×֣ר × Ö¸×ªÖ·Ö£×ªÖ¸Ö¼×” עִמָּדִ֔י ×”Ö´Ö›×•× × Ö¸Ö½×ªÖ°× Ö¸×”Ö¾×œÖ´Ö¼Ö¥×™ מִן־הָעֵ֖ץ וָֽ×ֹכֵֽל: | |
13And the Lord God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent enticed me, and I ate." | יגוַיֹּ֨×מֶר יְהֹוָ֧ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö›×™× ×œÖ¸Ö½×ִשָּ×Ö–×” מַה־זֹּ֣×ת עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨×מֶר֙ ×”Ö¸Ö½×ִשָּ×Ö”×” ×”Ö·× Ö¸Ö¼×—Ö¸Ö¥×©× ×”Ö´×©Ö´Ö¼××™×Ö·Ö–× Ö´×™ וָֽ×ֹכֵֽל: | |
14And the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, cursed be you more than all the cattle and more than all the beasts of the field; you shall walk on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. | ידוַיֹּ֩×מֶר֩ יְהֹוָ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö¥×™× | ×Ö¶×œÖ¾×”Ö·× Ö¸Ö¼×—Ö¸×©×Ö˜ ×›Ö´Ö¼Ö£×™ עָשִׂ֣יתָ ×–Ö¹Ö¼×ת֒ ×ָר֤וּר ×ַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה ×¢Ö·×œÖ¾×’Ö°Ö¼×—Ö¹Ö½× Ö°×šÖ¸Ö£ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּ×כַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ: | |
15And I shall place hatred between you and between the woman, and between your seed and between her seed. He will crush your head, and you will bite his heel." | טווְ×ֵיבָ֣ה | ×ָשִ×֗ית ×‘ÖµÖ¼Ö½×™× Ö°×šÖ¸Ö™ וּבֵ֣ין ×”Ö¸Ö½×ִשָּ×Ö”×” וּבֵ֥ין זַֽרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ×”Öš×•Ö¼× ×™Ö°×©Ö½×וּפְךָ֣ רֹ֔××©× ×•Ö°×ַתָּ֖ה תְּש××•Ö¼×¤Ö¶Ö¥× Ö¼×•Ö¼ עָקֵֽב: | |
16To the woman He said, "I shall surely increase your sorrow and your pregnancy; in pain you shall bear children. And to your husband will be your desire, and he will rule over you." | טז×ֶל־הָֽ×ִשָּ×Ö£×” ×ָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה ×ַרְבֶּה֙ ×¢Ö´×¦Ö°Ö¼×‘×•Ö¹× ÖµÖ£×šÖ° ×•Ö°×”ÖµÖ½×¨Ö¹× ÖµÖ”×šÖ° בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י ×‘Ö¸× Ö´Ö‘×™× ×•Ö°×ֶל־×ִישֵ×ךְ֙ תְּש×֣וּקָתֵ֔ךְ ×•Ö°×”Ö–×•Ö¼× ×™Ö´×žÖ°×©Ö¸×ל־בָּֽךְ: | |
17And to man He said, "Because you listened to your wife, and you ate from the tree from which I commanded you saying, 'You shall not eat of it,' cursed be the ground for your sake; with toil shall you eat of it all the days of your life. | יזוּלְ×Ö¸×“Ö¸Ö£× ×ָמַ֗ר ×›Ö´Ö¼Ö£×™ שָ×מַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל ×ִשְ×תֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨×כַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ ×ֲשֶ×֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵ×מֹ֔ר ×œÖ¹Ö¥× ×ªÖ¹×כַ֖ל ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö‘× Ö¼×•Ö¼ ×ֲרוּרָ֤ה ×”Ö¸Ö½×ֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽ××›Ö²×œÖ¶Ö”× Ö¸Ö¼×” כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ: | |
18And it will cause thorns and thistles to grow for you, and you shall eat the herbs of the field. | יחוְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְ×ָֽכַלְתָּ֖ ×ֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה: | |
19With the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground, for you were taken therefrom, for dust you are, and to dust you will return." | יטבְּזֵעַ֤ת ×ַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣×כַל ×œÖ¶Ö”×—Ö¶× ×¢Ö·Ö¤×“ שֽ×וּבְךָ֙ ×ֶל־הָ֣×ֲדָמָ֔ה ×›Ö´Ö¼Ö¥×™ ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö–× Ö¸Ö¼×” לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר ×ַ֔תָּה וְ×ֶל־עָפָ֖ר תָּשֽ×וּב: | |
20And the man named his wife Eve, because she was the mother of all life. | ×›×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö°×¨Ö¸Ö§× ×”Ö¸Ö½×Ö¸×“Ö¸Ö›× ×©Öµ×Ö¥× ×ִשְ×תּ֖וֹ חַוָּ֑ה ×›Ö´Ö¼Ö›×™ ×”Ö´Ö¥×•× ×”Ö¸Ö½×™Ö°×ªÖ¸Ö–×” ×ÖµÖ¥× ×›Ö¸Ö¼×œÖ¾×—Ö¸Ö½×™: | |
21And the Lord God made for Adam and for his wife shirts of skin, and He dressed them. | ×›×וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Öœ×™× ×œÖ°×Ö¸×“Ö¸Ö§× ×•Ö¼×œÖ°×ִשְ×תּ֛וֹ ×›Ö¸Ö¼×ªÖ°× Ö¥×•Ö¹×ª ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽ××: | |
22Now the Lord God said, "Behold man has become like one of us, having the ability of knowing good and evil, and now, lest he stretch forth his hand and take also from the Tree of Life and eat and live forever." | כבוַיֹּ֣×מֶר | יְהֹוָ֣ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö—×™× ×”ÖµÖ¤×Ÿ ×”Ö¸Ö½×ָדָ×Ö™ הָיָה֙ ×›Ö°Ö¼×ַחַ֣ד ×žÖ´×žÖ¶Ö¼Ö”× Ö¼×•Ö¼ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה | פֶּן־יִשְ×לַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ ×’Ö·Ö¼Öš× ×žÖµ×¢ÖµÖ£×¥ ×”Ö·Ö½×—Ö·×™Ö´Ö¼Ö”×™× ×•Ö°×ָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽ×: | |
23And the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to till the soil, whence he had been taken. | כגוַיְשַ×לְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה ×Ö±×œÖ¹×”Ö´Ö–×™× ×žÖ´×’Ö·Ö¼×ŸÖ¾×¢ÖµÖ‘×“Ö¶×Ÿ לַֽעֲבֹד֙ ×ֶת־הָ֣×ֲדָמָ֔ה ×ֲשֶ×֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽ××: | |
24And He drove the man out, and He stationed from the east of the Garden of Eden the cherubim and the blade of the revolving sword, to guard the way to the Tree of Life. | ×›×“×•Ö·×™Ö°×’Ö¸Ö–×¨Ö¶×©× ×ֶת־הָֽ×Ö¸×“Ö¸Ö‘× ×•Ö·×™Ö·Ö¼×©Ö°×כֵּן֩ ×žÖ´×§Ö¶Ö¼Ö¨×“Ö¶× ×œÖ°×’Ö·×ŸÖ¾×¢ÖµÖœ×“Ö¶×Ÿ ×Ö¶×ªÖ¾×”Ö·×›Ö°Ö¼×¨Ö»×‘Ö´Ö—×™× ×•Ö°×ֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְ×מֹ֕ר ×ֶת־דֶּ֖רֶךְ ×¢ÖµÖ¥×¥ ×”Ö·Ö½×—Ö·×™Ö´Ö¼Ö½×™×: |
Bereishit - Genesis - Chapter 4
RASHI:
ShowHide
SHOW CONTENT IN:
BothEnglishHebrew
1Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, and she said, "I have acquired a man with the Lord." | ×וְהָ֣×Ö¸×“Ö¸Ö”× ×™Ö¸×“Ö·Ö–×¢ ×ֶת־חַוָּ֣ה ×ִשְ×תּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד ×ֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕×מֶר ×§Ö¸× Ö´Ö¥×™×ªÖ´×™ ×Ö´Ö–×™×©× ×ֶת־יְהֹוָֽה: | |
2And she continued to bear his brother Abel, and Abel was a shepherd of flocks, and Cain was a tiller of the soil. | בוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת ×ֶת־×ָחִ֖יו ×ֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔×ן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד ×ֲדָמָֽה: | |
3Now it came to pass at the end of days, that Cain brought of the fruit of the soil an offering to the Lord. | גוַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ ×™Ö¸×žÖ´Ö‘×™× ×•Ö·×™Ö¸Ö¼×‘ÖµÖ¨× ×§Ö·Öœ×™Ö´×Ÿ מִפְּרִ֧י ×”Ö¸Ö½×ֲדָמָ֛ה ×žÖ´× Ö°×—Ö¸Ö–×” לַֽיהֹוָֽה: | |
4And Abel he too brought of the firstborn of his flocks and of their fattest, and the Lord turned to Abel and to his offering. | דוְהֶ֨בֶל ×”Öµ×‘Ö´Ö¥×™× ×’Ö·×Ö¾×”Ö›×•Ö¼× ×žÖ´×‘Ö°Ö¼×›Ö¹×¨Ö¥×•Ö¹×ª צֹ×× Ö–×•Ö¹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַ××¢ יְהֹוָ֔ה ×ֶל־הֶ֖בֶל וְ×Ö¶×œÖ¾×žÖ´× Ö°×—Ö¸×ªÖ½×•Ö¹: | |
5But to Cain and to his offering He did not turn, and it annoyed Cain exceedingly, and his countenance fell. | הוְ×ֶל־קַ֥יִן וְ×Ö¶×œÖ¾×žÖ´× Ö°×—Ö¸×ªÖ–×•Ö¹ ×œÖ¹Ö£× ×©Ö¸××¢Ö¸Ö‘×” וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְ×ֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ ×¤Ö¸Ö¼× Ö¸Ö½×™×•: | |
6And the Lord said to Cain, "Why are you annoyed, and why has your countenance fallen? | ווַיֹּ֥×מֶר יְהֹוָ֖ה ×ֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה × Ö¸Ö½×¤Ö°×œÖ¥×•Ö¼ ×¤Ö¸× Ö¶Ö½×™×šÖ¸: | |
7Is it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing, but you can rule over it." | ×–×”Ö²×œÖ¤×•Ö¹× ×Ö´×־תֵּיטִיב֙ שְׂ×ֵ֔ת וְ×Ö´×Ö™ ×œÖ¹Ö£× ×ªÖµ×™×˜Ö´Ö”×™×‘ לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣×ת רֹבֵ֑ץ וְ×ֵלֶ֨יךָ֙ תְּש×֣וּקָת֔וֹ וְ×ַתָּ֖ה תִּמְשָ×ל־בּֽוֹ: | |
8And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. | חוַיֹּ֥×מֶר קַ֖יִן ×ֶל־הֶ֣בֶל ×ָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ ×‘Ö´Ö¼Ö½×”Ö°×™×•Ö¹×ªÖ¸Ö£× ×‘Ö·Ö¼×©Ö¸Ö¼×‚×“Ö¶Ö”×” ×•Ö·×™Ö¸Ö¼Ö¥×§Ö¸× ×§Ö·Ö›×™Ö´×Ÿ ×ֶל־הֶ֥בֶל ×ָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ: | |
9And the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" | טוַיֹּ֤×מֶר יְהֹוָה֙ ×ֶל־קַ֔יִן ×ÖµÖ–×™ הֶ֣בֶל ×ָחִ֑יךָ וַיֹּ֨×מֶר֙ ×œÖ¹Ö£× ×™Ö¸×“Ö·Ö”×¢Ö°×ªÖ´Ö¼×™ הֲשֹ×מֵ֥ר ×ָחִ֖י ×Ö¸× Ö¹Ö½×›Ö´×™: | |
10And He said, "What have you done? Hark! Your brother's blood cries out to Me from the earth. | יוַיֹּ֖×מֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י ×ָחִ֔יךָ ×¦Ö¹Ö½×¢Ö²×§Ö´Ö¥×™× ×ֵלַ֖י מִן־הָֽ×ֲדָמָֽה: | |
11And now, you are cursed even more than the ground, which opened its mouth to take your brother's blood from your hand. | ×™×וְעַתָּ֖ה ×ָר֣וּר ×ָ֑תָּה מִן־הָֽ×ֲדָמָה֙ ×ֲשֶ×֣ר פָּֽצְתָ֣ה ×ֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת ×ֶת־דְּמֵ֥י ×ָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ: | |
12When you till the soil, it will not continue to give its strength to you; you shall be a wanderer and an exile in the land." | יבכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ ×ֶת־הָ֣×ֲדָמָ֔ה לֹֽ×־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ × Ö¸Ö¥×¢ ×•Ö¸× Ö¸Ö–×“ תִּֽהְיֶ֥ה בָ×ָֽרֶץ: | |
13And Cain said to the Lord, "Is my iniquity too great to bear? | יגוַיֹּ֥×מֶר קַ֖יִן ×ֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל ×¢Ö²×•Ö¹× Ö´Ö–×™ ×žÖ´× Ö°Ö¼×©Ö½×‚×•Ö¹×: | |
14Behold You have driven me today off the face of the earth, and I shall be hidden from before You, and I will be a wanderer and an exile in the land, and it will be that whoever finds me will kill me." | ידהֵן֩ גֵּרַ֨שְ×תָּ ×ֹתִ֜י ×”Ö·×™Ö¼Ö—×•Ö¹× ×žÖµ×¢Ö·×œÖ™ ×¤Ö°Ö¼× ÖµÖ£×™ ×”Ö¸Ö½×ֲדָמָ֔ה ×•Ö¼×žÖ´×¤Ö¸Ö¼× Ö¶Ö–×™×šÖ¸ ×ֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי × Ö¸Ö¤×¢ ×•Ö¸× Ö¸×“Ö™ בָּ×ָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְ×Ö´Ö–×™ ×™Ö·Ö½×”Ö·×¨Ö°×’ÖµÖ½× Ö´×™: | |
15And the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance will be wrought upon him sevenfold," and the Lord placed a mark on Cain that no one who find him slay him. | טווַיֹּ֧×מֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִ××‘Ö°×¢Ö¸×ªÖ·Ö–×™Ö´× ×™Ö»×§Ö¸Ö¼Ö‘× ×•Ö·×™Ö¸Ö¼Ö¨×©Ö¶×‚× ×™Ö°×”Ö¹×•Ö¸Ö¤×” לְקַ֨יִן֙ ×֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־×ֹת֖וֹ כָּל־מֹֽצְ×ֽוֹ: | |
16And Cain went forth from before the Lord, and he dwelt in the land of the wanderers, to the east of Eden. | ×˜×–×•Ö·×™ÖµÖ¼Ö¥×¦Öµ× ×§Ö·Ö–×™Ö´×Ÿ ×žÖ´×œÖ´Ö¼×¤Ö°× ÖµÖ£×™ יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶ×ב בְּ×Ö¶Ö½×¨Ö¶×¥Ö¾× Ö–×•Ö¹×“ קִדְמַת־עֵֽדֶן: | |
17And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch, and he was building a city, and he called the city after the name of his son, Enoch. | יזוַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ ×ֶת־×ִשְ×תּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד ×Ö¶×ªÖ¾×—Ö²× Ö‘×•Ö¹×šÖ° וַֽיְהִי֙ ×‘Ö¹Ö¼Ö£× Ö¶×” עִ֔יר וַיִּקְרָ×Ö™ שֵ×Ö£× ×”Ö¸×¢Ö´Ö”×™×¨ כְּשֵ×Ö–× ×‘Ö°Ö¼× Ö¥×•Ö¹ ×—Ö²× Ö½×•Ö¹×šÖ°: | |
18And Irad was born to Enoch, and Irad begot Mehujael, and Mehijael begot Methushael, and Methushael begot Lemech. | יחוַיִּוָּלֵ֤ד ×œÖ·Ö½×—Ö²× ×•Ö¹×šÖ°Ö™ ×ֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד ×ֶת־מְחֽוּיָ×ֵ֑ל וּמְחִיָּי×ֵ֗ל יָלַד֙ ×ֶת־מְת֣וּשָ××ֵ֔ל וּמְתֽוּשָ××ֵ֖ל יָלַ֥ד ×ֶת־לָֽמֶךְ: | |
19And Lemech took himself two wives; one was named Adah, and the other was named Zillah. | יטוַיִּקַּח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְ×תֵּ֣י × Ö¸×©Ö´×Ö‘×™× ×©Öµ×Ö¤× ×”Ö¸Ö½×ַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵ×Ö¥× ×”Ö·×©ÖµÖ¼×× Ö´Ö–×™×ª צִלָּֽה: | |
20Now Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle. | כוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה ×ֶת־יָבָ֑ל ×”Ö£×•Ö¼× ×”Ö¸×™Ö¸Ö”×” ×ֲבִ֕י ישֵ×֥ב ×ֹ֖הֶל ×•Ö¼×žÖ´×§Ö°× Ö¶Ö½×”: | |
21And his brother's name was Jubal; he was the father of all who grasp a lyre and a flute. | ×›×וְשֵ×Ö¥× ×ָחִ֖יו יוּבָ֑ל ×”Ö£×•Ö¼× ×”Ö¸×™Ö¸Ö”×” ×ֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ ×›Ö´Ö¼× Ö¼Ö–×•Ö¹×¨ וְעוּגָֽב: | |
22And Zillah she too bore Tubal-cain, who sharpened all tools that cut copper and iron, and Tubal-cain's sister was Na'amah. | כבוְצִלָּ֣ה ×’Ö·×Ö¾×”Ö´Ö—×•× ×™Ö¸Ö½×œÖ°×“Ö¸×”Ö™ ×ֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן ×œÖ¹×˜ÖµÖ•×©× ×›Ö¸Ö¼×œÖ¾×—Ö¹×¨ÖµÖ¥×©× × Ö°×—Ö–×©Ö¶×ת וּבַרְזֶ֑ל וַֽ×ֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן × Ö·Ö½×¢Ö²×žÖ¸Ö½×”: | |
23Now Lemech said to his wives, "Adah and Zillah, hearken to my voice; wives of Lemech, incline your ears to my words, for I have slain a man by wounding (him) and a child by bruising (him). | כגוַיֹּ֨×מֶר לֶ֜מֶךְ ×œÖ°× Ö¸×©Ö¸×֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְ×מַ֣עַן קוֹלִ֔י × Ö°×©Öµ×Ö£×™ לֶ֔מֶךְ ×”Ö·Ö½×Ö²×–ÖµÖ–× Ö¸Ö¼×” ×ִמְרָתִ֑י ×›Ö´Ö¼Ö£×™ ×Ö´Ö¤×™×©× ×”Ö¸×¨Ö·Ö¨×’Ö°×ªÖ´Ö¼×™Ö™ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּֽרָתִֽי: | |
24If Cain shall be avenged sevenfold, then for Lemech it shall be seventy seven fold." | כדכִּ֥י שִ××‘Ö°×¢Ö¸×ªÖ·Ö–×™Ö´× ×™Ö»×§Ö·Ö¼×־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִ××‘Ö°×¢Ö´Ö¥×™× ×•Ö°×©Ö´×בְעָֽה: | |
25And Adam knew his wife again, and she bore a son, and she named him Seth, for God has given me other seed, instead of Abel, for Cain slew him. | כהוַיֵּ֨דַע ×Ö¸×“Ö¸Ö¥× ×¢×•Ö¹×“Ö™ ×ֶת־×ִשְ×תּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן ×•Ö·×ªÖ´Ö¼×§Ö°×¨Ö¸Ö¥× ×ֶת־שְ×מ֖וֹ שֵ×֑ת ×›Ö´Ö¼Ö£×™ שָ×ת־לִ֤י ×ֱלֹהִי×Ö™ זֶ֣רַע ×ַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל ×›Ö´Ö¼Ö¥×™ הֲרָג֖וֹ קָֽיִן: | |
26And to Seth also to him a son was born, and he named him Enosh; then it became common to call by the name of the Lord. | כווּלְשֵ×֤ת ×’Ö·Ö¼×־הוּ×Ö™ יֻלַּד־בֵּ֔ן ×•Ö·×™Ö´Ö¼×§Ö°×¨Ö¸Ö¥× ×ֶת־שְ×מ֖וֹ ×Ö±× Ö‘×•Ö¹×©× ×Ö¸Ö£×– הוּחַ֔ל ×œÖ´×§Ö°×¨Ö¹Ö–× ×‘Ö°Ö¼×©Öµ×Ö¥× ×™Ö°×”Ö¹×•Ö¸Ö½×”: |